×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.14

Matthieu 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
MARCar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].
OSTCar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra les vôtres ;
PGREn effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous.
LAUCar si vous pardonnez{Ou remettez.} aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi ;
OLTSi vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;
DBYCar si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
STA« Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres ;
BANCar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.[6.14 Voir Ecclésiastique, 28, 2-5 ; Matthieu, 18, 35 ; Marc, 11, 25.]
FILCar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
LSGSi vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
SYNEn effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.
CRACar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
BPCCar, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ;
JER"Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi ;
TRICar si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous remettra à vous aussi ;
NEGSi vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
CHUOui, si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous aussi, votre père des ciels.
JDCCar si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous remettra à vous aussi, votre père du ciel.
TREcar si vous remettez [pardonnez] aux hommes leurs fautes alors il vous pardonnera à vous aussi votre père qui [est] dans les cieux
BDP“Sachez-le: si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
S21« Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
KJFCar si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·