Matthieu 6.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.13 | Et ne nous abandonnez point à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il ! |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.13 | Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.13 | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin ; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.13 | Et ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du Mauvais. Ainsi soit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.13 | et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.13 | Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} Car c’est à toi qu’est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.13 | et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen], |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.13 | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.13 | « Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.13 | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.13 | et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.13 | et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.13 | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.13 | Ne nous laisse pas succomber à la tentation ; mais délivre-nous du mal ; [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !] |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.13 | Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.13 | Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.13 | Et ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.13 | et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.13 | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!] |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.13 | Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.13 | Ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais libère-nous du Mauvais. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.13 | et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.13 | et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.13 | ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]’ |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.13 | Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.13 | et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.13 | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. |