×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.12

Matthieu 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.
MAREt nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
OSTPardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMRemettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent,
PGRet remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs ;
LAUEt remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs.
OLTRemets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent;
DBYet remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
STA« Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs. »
BANEt remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent ;[6.12 « Pardonnez-nous comme nous pardonnons. C’est une chose admirable comment Dieu fait dépendre le pardon que nous attendons de lui, de celui qu’il nous ordonne d’accorder à ceux qui nous ont offensés. Non content d’avoir partout inculqué cette obligation, il nous la met à nous-mêmes à la bouche dans la prière journalière, afin que si nous manquions à pardonner, il nous dise comme à ce mauvais serviteur : Je te juge par ta propre bouche, mauvais serviteur. Tu m’as demandé pardon, à condition de pardonner ; tu as prononcé ta sentence, lorsque tu as refusé de pardonner à ton frère. Va-t’en au lieu malheureux où il n’y a plus ni pardon ni miséricorde. Â» (BOSSUET.)]
FILet remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent;
LSGpardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
SYNPardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
CRARemettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
BPCRemets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
JERRemets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
TRIet remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs ;
NEGpardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
CHURemets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
JDCRemets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs.
TREet remets-nous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent
BDPpardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent,
S21pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
KJFEt pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons nos débiteurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·