×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.11

Matthieu 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
MARDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
OSTDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDonnez-nous aujourd’hui notre pain supersubstantiel.
PGRdonne-nous aujourd’hui le pain de notre subsistance ;
LAUDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.}
OLTDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
DBYDonne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
STADonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ! »
BANDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDonnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,[6.11 « Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. C’est ici le vrai discours d’un enfant qui demande en confiance à son père tous ses besoins jusqu’aux moindres. O notre Père, vous nous avez donné un corps mortel ; vous ne l’avez pas fait tel d’abord ; mais nous vous avons désobéi, et la mort est devenue notre partage. Le corps infirme et mortel a besoin tous les jours de nourriture ; ou il tombe en défaillance, ou il périt. Donnez-la nous simple, donnez-la nous autant qu’elle est nécessaire. Que nous apprenions en la demandant que c’est vous qui la donnez, de jour à jour. Vous donnez à vos enfants, à vos serviteurs, à vos soldats, si on veut qu’ils combattent sous vos étendards, vous leur donnez chaque jour leur pain. Que nous le demandions avec confiance ; que nous le recevions comme de votre main avec action de grâce ! Â» (BOSSUET.)]
FILDonnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,
LSGDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
SYNDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
CRADonnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.
BPCDonne-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire.
JERDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
TRINotre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui,
NEGDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
CHUDonne-nous aujourd’hui notre part de pain.
JDCNotre pain de la journée donne-nous aujourd’hui.
TREnotre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd’hui
BDPDonne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
S21Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
KJFDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpanem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·