Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.11

Matthieu 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.11 (LSG)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
Matthieu 6.11 (NEG)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
Matthieu 6.11 (S21)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
Matthieu 6.11 (LSGSN)Donne -nous aujourd’hui notre pain quotidien ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.11 (BAN)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.

Les « autres versions »

Matthieu 6.11 (SAC)Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
Matthieu 6.11 (MAR)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Matthieu 6.11 (OST)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
Matthieu 6.11 (LAM)Donnez-nous aujourd’hui notre pain supersubstantiel.
Matthieu 6.11 (GBT)Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Matthieu 6.11 (PGR)donne-nous aujourd’hui le pain de notre subsistance ;
Matthieu 6.11 (LAU)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.}
Matthieu 6.11 (OLT)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Matthieu 6.11 (DBY)Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
Matthieu 6.11 (STA)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ! »
Matthieu 6.11 (VIG)Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,
Matthieu 6.11 (FIL)Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,
Matthieu 6.11 (SYN)Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
Matthieu 6.11 (CRA)Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.
Matthieu 6.11 (BPC)Donne-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire.
Matthieu 6.11 (AMI)DONNEZ-NOUS AUJOURD’HUI NOTRE PAIN DE CHAQUE JOUR.

Langues étrangères

Matthieu 6.11 (VUL)panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
Matthieu 6.11 (SWA)Utupe leo riziki yetu.
Matthieu 6.11 (SBLGNT)τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·