×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.9

Matthieu 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 5.9Bien-heureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appellez enfans de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 5.9Bienheureux les pacifiques ; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 5.9Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 5.9Heureux les pacifiques ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 5.9Heureux les pacifiques : car ils seront appelés enfants de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 5.9Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 5.9Bienheureux les pacificateurs, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 5.9«Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 5.9bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 5.9« Heureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 5.9 Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 5.9Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.[5.9 « Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. Dieu est appelé le Dieu de paix. Sa bonté concilie tout. Il a composé cet univers des natures et des qualités les plus discordantes ; il fait concourir ensemble la nuit et le jour, l’hiver et l’été, le froid et le chaud, et ainsi du reste, pour la bonne constitution de l’univers et pour la conservation du genre humain. Jésus-Christ, le Fils unique du Père céleste, est le grand pacificateur, qui a annoncé la paix à ceux qui étaient de loin, et à ceux qui étaient de près, pacifiant par le sang qu’il a répandu sur la croix tout ce qui est dans le ciel et dans la terre, comme dit saint Paul. A l’exemple du Fils unique, les enfants d’adoption doivent prendre le caractère de leur père et se montrer vrais enfants de Dieu par l’amour de la paix. Â» (BOSSUET.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 5.9Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 5.9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 5.9Heureux ceux qui procurent la paix; ils seront appelés fils de Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 5.9Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 5.9Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 5.9Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 5.9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 5.9En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 5.9Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 5.9heureux ceux qui font la paix . parce que ce sont eux ., qui seront appelés fils de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 5.9Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 5.9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 5.9Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 5.9beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 5.9μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.