Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.9

Matthieu 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.9 (LSG)Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Matthieu 5.9 (NEG)Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Matthieu 5.9 (S21)Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Matthieu 5.9 (LSGSN)Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.9 (BAN)Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.

Les « autres versions »

Matthieu 5.9 (SAC)Bienheureux les pacifiques ; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
Matthieu 5.9 (MAR)Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Matthieu 5.9 (OST)Heureux les pacifiques ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Matthieu 5.9 (LAM)Heureux les pacifiques : car ils seront appelés enfants de Dieu.
Matthieu 5.9 (GBT)Bienheureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Matthieu 5.9 (PGR)Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu.
Matthieu 5.9 (LAU)Bienheureux les pacificateurs, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Matthieu 5.9 (OLT)«Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
Matthieu 5.9 (DBY)bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
Matthieu 5.9 (STA)« Heureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu ! »
Matthieu 5.9 (VIG)Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
Matthieu 5.9 (FIL)Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
Matthieu 5.9 (SYN)Heureux ceux qui procurent la paix ; ils seront appelés fils de Dieu !
Matthieu 5.9 (CRA)Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
Matthieu 5.9 (BPC)Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
Matthieu 5.9 (AMI)Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu.

Langues étrangères

Matthieu 5.9 (VUL)beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Matthieu 5.9 (SWA)Heri wapatanishi; Maana hao wataitwa wana wa Mungu.
Matthieu 5.9 (SBLGNT)μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.