Matthieu 5.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacifiques ; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.9 | Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.9 | Heureux les pacifiques ; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.9 | Heureux les pacifiques : car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacificateurs, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.9 | «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.9 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.9 | « Heureux les pacifiques, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui procurent la paix ; ils seront appelés fils de Dieu ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.9 | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.9 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.9 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.9 | En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.9 | Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.9 | heureux ceux qui font la paix . parce que ce sont eux ., qui seront appelés fils de dieu |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.9 | Beatu hà chì porta a pace in giru, chì Diu l’hà da vulè pè figliolu ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.9 | Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.9 | Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.9 | beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.9 | Heri wapatanishi; Maana hao wataitwa wana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.9 | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. |