Matthieu 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.10 (LSG) | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.10 (NEG) | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.10 (S21) | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient ! |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.10 (LSGSN) | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.10 (BAN) | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.10 (SAC) | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice ; parce que le royaume des cieux est à eux. |
| David Martin (1744) | Matthieu 5.10 (MAR) | Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.10 (OST) | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le royaume des cieux est à eux. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.10 (LAM) | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice : car le royaume des cieux est à eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.10 (GBT) | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.10 (PGR) | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’appartient le royaume des cieux. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.10 (LAU) | Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.10 (OLT) | «Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.» |
| Darby (1885) | Matthieu 5.10 (DBY) | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.10 (STA) | « Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.10 (VIG) | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
| Fillion (1904) | Matthieu 5.10 (FIL) | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.10 (SYN) | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le royaume des cieux est à eux ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.10 (CRA) | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.10 (BPC) | Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.10 (AMI) | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.10 (VUL) | beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.10 (SWA) | Heri wenye kuudhiwa kwa ajili ya haki; Maana ufalme wa mbinguni ni wao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.10 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |