×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.8

Matthieu 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.8   ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Segond 21

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.8  Heureux ceux dont le cœur est pur, car ils verront Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.8  Heureux les cœurs purs :
ils verront Dieu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.8  Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.

Bible Annotée

Matthieu 5.8   Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu.

John Nelson Darby

Matthieu 5.8  bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;

David Martin

Matthieu 5.8  Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu.

Osterwald

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu.

Auguste Crampon

Matthieu 5.8  Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.8  Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu.

André Chouraqui

Matthieu 5.8  En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.8  μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !