Matthieu 5.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.8 | Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur : car ils verront Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.8 | «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.8 | bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.8 | « Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu’ils verront Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.8 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.8 | Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu’ils verront Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.8 | En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.8 | Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.8 | heureux ceux qui sont purs de cœur parce que ce sont eux qui verront dieu |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.8 | Beatu à chì hè puru in u so core, chì hà da vede à Diu ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.8 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.8 | Heureux sont les purs de cœur ; car ils verront Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.8 | beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.8 | Heri wenye moyo safi; Maana hao watamwona Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.8 | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. |