Matthieu 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.8 (LSG) | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.8 (NEG) | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.8 (S21) | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.8 (LSGSN) | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.8 (BAN) | Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.8 (SAC) | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu. |
| David Martin (1744) | Matthieu 5.8 (MAR) | Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.8 (OST) | Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.8 (LAM) | Heureux ceux qui ont le cœur pur : car ils verront Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.8 (GBT) | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.8 (PGR) | Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.8 (LAU) | Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.8 (OLT) | «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.» |
| Darby (1885) | Matthieu 5.8 (DBY) | bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.8 (STA) | « Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu’ils verront Dieu ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.8 (VIG) | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
| Fillion (1904) | Matthieu 5.8 (FIL) | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.8 (SYN) | Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.8 (CRA) | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.8 (BPC) | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.8 (AMI) | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.8 (VUL) | beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.8 (SWA) | Heri wenye moyo safi; Maana hao watamwona Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.8 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. |