×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.5

Matthieu 5.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

Segond 21

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre !

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 5.5   Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront la terre.

John Nelson Darby

Matthieu 5.5  bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ;

David Martin

Matthieu 5.5  Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.

Ostervald

Matthieu 5.5  Heureux les débonnaires ; car ils hériteront de la terre.

Lausanne

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront de la terre.

Vigouroux

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.[5.5 Voir Isaïe, 61, 2. — « Bienheureux ceux qui pleurent, soit qu’ils pleurent leurs misères, soit qu’ils pleurent leurs péchés ; ils sont heureux et ils recevront la consolation véritable, qui est celle de l’autre vie, où toute affliction cesse, où toutes les larmes sont essuyées. Â» (BOSSUET.)]

Auguste Crampon

Matthieu 5.5  Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.5  Bienheureux ceux qui pleurent : parce qu’ils seront consolés.

Zadoc Kahn

Matthieu 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.5  μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.5  beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur