Matthieu 5.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront la terre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.5 | Bienheureux ceux qui pleurent : parce qu’ils seront consolés. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.5 | Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.5 | Heureux les débonnaires ; car ils hériteront de la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui sont doux : car ils possèderont la terre, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.5 | Bienheureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui sont doux, car c’est eux qui hériteront la terre. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.5 | Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.5 | «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.5 | bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.5 | « Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.5 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.5 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.5 | Heureux les débonnaires ; car ils hériteront la terre ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.5 | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.5 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.5 | Heureux les affligés, car ils seront consolés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.5 | En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.5 | Heureux les affligés : ils seront consolés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.5 | heureux [ceux qui sont] humbles parce que ce sont eux qui prendront possession du pays |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.5 | Beatu à chì hè bravu, chì l’hà da vene a terra prumessa. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.5 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.5 | Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.5 | beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.5 | Heri wenye upole; Maana hao watairithi nchi. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.5 | μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. |