Matthieu 5.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.47 (LSG) | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.47 (NEG) | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’agissent-ils pas de même ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.47 (S21) | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ? |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.47 (LSGSN) | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites -vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.47 (BAN) | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.47 (SAC) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 5.47 (MAR) | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.47 (OST) | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.47 (LAM) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus que tous ? Les payens ne le font-ils pas ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.47 (GBT) | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.47 (PGR) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose ? |
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.47 (LAU) | Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.47 (OLT) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens mêmes n’en fontils pas autant? |
| Darby (1885) | Matthieu 5.47 (DBY) | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.47 (STA) | Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l’ordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.47 (VIG) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 5.47 (FIL) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.47 (SYN) | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les Païens même n’en font-ils pas autant ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.47 (CRA) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.47 (BPC) | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n’en font-ils pas autant ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.47 (AMI) | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.47 (VUL) | et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.47 (SWA) | Tena mkiwaamkia ndugu zenu tu, mnatenda tendo gani la ziada? Hata watu wa mataifa, je! Nao hawafanyi kama hayo? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.47 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; |