Matthieu 5.47 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens n’agissent-ils pas de même? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.47 | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.47 | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.47 | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus que tous ? Les payens ne le font-ils pas ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.47 | Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens mêmes n’en fontils pas autant? |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.47 | Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l’ordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.47 | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les Païens même n’en font-ils pas autant ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n’en font-ils pas autant ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.47 | Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux- mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.47 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.47 | Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.47 | Si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en surplus ? Même les païens n’en font-ils pas autant ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.47 | et si vous demandez ce qu’il en est de la paix à vos frères seulement qu’est-ce que vous faites d’extraordinaire est-ce que les païens n’en font pas autant |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.47 | È s’è vo salutate solu i vostri fratelli, chì fate di più chè l’altri ? Ùn facenu cusì ancu i pagani ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? les publicains même n’en font-ils pas autant? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.47 | et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.47 | Tena mkiwaamkia ndugu zenu tu, mnatenda tendo gani la ziada? Hata watu wa mataifa, je! Nao hawafanyi kama hayo? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.47 | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; |