×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.44

Matthieu 5.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.44  Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.44  Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.44  Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.44  Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

Segond 21

Matthieu 5.44  Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.44  Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.44  Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.44  Eh bien ! moi je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,

Bible Annotée

Matthieu 5.44   Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ;

John Nelson Darby

Matthieu 5.44  Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,

David Martin

Matthieu 5.44  Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.

Osterwald

Matthieu 5.44  Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ;

Auguste Crampon

Matthieu 5.44  Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.44  Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient :

André Chouraqui

Matthieu 5.44  Or moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.44  ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !