Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.44

Matthieu 5.44 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient :
MARMais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
OSTMais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient.
PGREh bien, moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
LAUMais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ;
OLTMais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
DBYMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
STAEh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
BANMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ;
FILMais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;
LSGMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
SYNMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
CRAEt moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :
BPCEt moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
JEREh bien ! moi je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,
TRIEt moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
NEGMais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
CHUOr moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
JDCOr moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
TREet moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent
BDPMais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
S21Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
KJFMais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·