Matthieu 5.44 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.44 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.44 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.44 | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.44 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.44 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.44 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.44 | Eh bien, moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs, |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent: |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.44 | Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.44 | Mais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ; |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.44 | Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.44 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.44 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.44 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.44 | Eh bien ! moi je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.44 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.44 | Or moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.44 | Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.44 | et moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.44 | Eu vi dicu : i vostri nemichi tenite li cari, è pricate pè quelli chì vi perseguiteghjanu, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.44 | Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.44 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.44 | ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.44 | lakini mimi nawaambia, Wapendeni adui zenu, waombeeni wanaowaudhi, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.44 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· |