Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.44

Matthieu 5.44 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
NEGMais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
S21Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient :
MARMais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
OSTMais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ;
LAMEt moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient.
GBTMais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient,
PGREh bien, moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
LAUMais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ;
OLTMais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
DBYMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
STAEh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
VIGMais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ;
FILMais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;
SYNMais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
CRAEt moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :
BPCEt moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
AMIEt moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ;
JEREh bien ! moi je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,
TRIEt moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
CHUOr moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
JDCOr moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
TREet moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent
COREu vi dicu : i vostri nemichi tenite li cari, è pricate pè quelli chì vi perseguiteghjanu,
BDPMais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
KJFMais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
SWAlakini mimi nawaambia, Wapendeni adui zenu, waombeeni wanaowaudhi,
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·