Matthieu 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.4 (LSG) | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.4 (NEG) | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.4 (S21) | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.4 (LSGSN) | Heureux les affligés , car ils seront consolés ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.4 (BAN) | Heureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.4 (SAC) | Bienheureux ceux qui sont doux ; parce qu’ils posséderont la terre. |
| David Martin (1744) | Matthieu 5.4 (MAR) | Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.4 (OST) | Heureux ceux qui sont dans l’affliction ; car ils seront consolés. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.4 (LAM) | Heureux ceux qui pleurent : car ils seront consolés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.4 (GBT) | Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.4 (PGR) | Heureux les affligés, car c’est eux qui seront consolés. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.4 (LAU) | Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.4 (OLT) | «Heureux les affligés, car ils seront consolés.» |
| Darby (1885) | Matthieu 5.4 (DBY) | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.4 (STA) | « Heureux ceux qui sont dans l’affliction, parce qu’ils seront consolés ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.4 (VIG) | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
| Fillion (1904) | Matthieu 5.4 (FIL) | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.4 (SYN) | Heureux ceux qui pleurent ; car ils seront consolés ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.4 (CRA) | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.4 (BPC) | Bienheureux les affligés ; car ils seront consolés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.4 (AMI) | Bienheureux les doux, car ils posséderont la terre. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.4 (VUL) | beati mites quoniam ipsi possidebunt terram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.4 (SWA) | Heri wenye huzuni; Maana hao watafarijika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.4 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |