Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.4

Matthieu 5.4 comparé dans 28 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.4 (LSG)Heureux les affligés, car ils seront consolés !
Matthieu 5.4 (NEG)Heureux les affligés, car ils seront consolés !
Matthieu 5.4 (S21)Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !
Matthieu 5.4 (LSGSN)Heureux les affligés , car ils seront consolés !

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.4 (BAN)Heureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés.

Les « autres versions »

Matthieu 5.4 (SAC)Bienheureux ceux qui sont doux ; parce qu’ils posséderont la terre.
Matthieu 5.4 (MAR)Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.
Matthieu 5.4 (OST)Heureux ceux qui sont dans l’affliction ; car ils seront consolés.
Matthieu 5.4 (LAM)Heureux ceux qui pleurent : car ils seront consolés.
Matthieu 5.4 (GBT)Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils posséderont la terre.
Matthieu 5.4 (PGR)Heureux les affligés, car c’est eux qui seront consolés.
Matthieu 5.4 (LAU)Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés.
Matthieu 5.4 (OLT)«Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
Matthieu 5.4 (DBY)bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;
Matthieu 5.4 (STA)« Heureux ceux qui sont dans l’affliction, parce qu’ils seront consolés ! »
Matthieu 5.4 (VIG)Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
Matthieu 5.4 (FIL)Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
Matthieu 5.4 (SYN)Heureux ceux qui pleurent ; car ils seront consolés !
Matthieu 5.4 (CRA)Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !
Matthieu 5.4 (BPC)Bienheureux les affligés ; car ils seront consolés.
Matthieu 5.4 (AMI)Bienheureux les doux, car ils posséderont la terre.

Langues étrangères

Matthieu 5.4 (VUL)beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Matthieu 5.4 (SWA)Heri wenye huzuni; Maana hao watafarijika.