Matthieu 5.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.4 | Bienheureux ceux qui sont doux ; parce qu’ils posséderont la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.4 | Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.4 | Heureux ceux qui sont dans l’affliction ; car ils seront consolés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.4 | Heureux ceux qui pleurent : car ils seront consolés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.4 | Heureux les affligés, car c’est eux qui seront consolés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.4 | Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.4 | «Heureux les affligés, car ils seront consolés.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.4 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.4 | « Heureux ceux qui sont dans l’affliction, parce qu’ils seront consolés ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.4 | Heureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.4 | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.4 | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.4 | Heureux ceux qui pleurent ; car ils seront consolés ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.4 | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.4 | Bienheureux les affligés ; car ils seront consolés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.4 | Heureux les doux, car ils posséderont la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.4 | Heureux les doux, parce qu’ils hériteront de la Terre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.4 | En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.4 | Heureux les doux : ils hériteront la terre. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.4 | heureux ceux qui sont dans l’affliction parce que ce sont eux qui seront consolés |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.4 | Heureux les doux, ils auront la terre en héritage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.4 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.4 | Heureux sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.4 | beati mites quoniam ipsi possidebunt terram |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.4 | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |