×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.35

Matthieu 5.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Segond 21

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.35  Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.35  ni par la terre car c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c’est la Ville du grand Roi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.35  ni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi.

Bible Annotée

Matthieu 5.35   ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

John Nelson Darby

Matthieu 5.35  ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

David Martin

Matthieu 5.35  Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Osterwald

Matthieu 5.35  Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

Auguste Crampon

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.35  ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

André Chouraqui

Matthieu 5.35  ni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !