×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.34

Matthieu 5.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.34  Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.34  Mais moi, je vous dis de ne pas jurer : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.34  Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.34  Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;

Segond 21

Matthieu 5.34  Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.34  Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.34  Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel car c’est le trône de Dieu,

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.34  Eh bien ! moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le Ciel, car c’est le trône de Dieu ;

Bible Annotée

Matthieu 5.34   Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout ; ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;

John Nelson Darby

Matthieu 5.34  Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;

David Martin

Matthieu 5.34  Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu ;

Osterwald

Matthieu 5.34  Mais moi je vous dis : Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu ;

Auguste Crampon

Matthieu 5.34  Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.34  Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;

André Chouraqui

Matthieu 5.34  Or moi je vous dis : ne jurez de rien, ni par le ciel : il est le trône d’Elohîms,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.34  ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 5.34  But I say, don't make any vows! If you say, 'By heaven!' it is a sacred vow because heaven is God's throne.