×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.33

Matthieu 5.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.33  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.33  Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.33  Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.33  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Segond 21

Matthieu 5.33  « Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.33  - Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.33  « Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.33  "Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux ancêtres : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.

Bible Annotée

Matthieu 5.33   Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.

John Nelson Darby

Matthieu 5.33  Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments".

David Martin

Matthieu 5.33  Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Osterwald

Matthieu 5.33  Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

Auguste Crampon

Matthieu 5.33  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.33  Vous avez encore appris, qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.

André Chouraqui

Matthieu 5.33  Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-Adonaï. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.33  Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !