Matthieu 5.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.31 | Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.31 | Il a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.31 | Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.31 | Il a été dit aussi : Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.31 | Il a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.31 | Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.31 | «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.31 | Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.31 | Il a été dit : « Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.31 | Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.31 | Il a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.31 | Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.31 | Il a été dit : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.31 | Il a été dit aussi : «?Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.31 | “Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.31 | "Il a été dit d’autre part : Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui remette un acte de divorce. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.31 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.31 | Il a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.31 | Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.31 | et il a été dit celui qui renvoie sa femme qu’il lui donne une lettre de séparation |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.31 | “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.31 | « Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.31 | Il a été dit : quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.31 | dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.31 | Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. |