Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.31

Matthieu 5.31 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
NEGIl a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
S21« Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.
MARIl a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce.
OSTIl a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
LAMIl a été dit aussi : Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
GBTIl a été dit encore : Que quiconque renvoie sa femme lui donne un acte de répudiation.
PGRIl a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
LAUIl a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »
OLT«Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
DBYIl a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
STAIl a été dit : « Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce. »
VIGIl a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
FILIl a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
SYNIl a été dit : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »
CRAIl a été dit aussi : « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce.?»
BPC“Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
AMIIl a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne une lettre de répudiation.
JER"Il a été dit d’autre part : Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui remette un acte de divorce.
TRIIl a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation.
CHUIl a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! ›
JDCEt il a été dit : “Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.”
TREet il a été dit celui qui renvoie sa femme qu’il lui donne une lettre de séparation
COR« Hè statu dettu dinò : À chì ripudieghja a moglia, ch’ellu li dia una lettara di ripudiu’.
BDP“Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.
KJFIl a été dit : quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
SWAImenenwa pia, Mtu akimwacha mkewe, na ampe hati ya talaka;
SBLGNTἘρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.