Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.31

Matthieu 5.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.
MARIl a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce.
OSTIl a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl a été dit aussi : Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
PGRIl a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
LAUIl a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »
OLT«Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
DBYIl a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
STAIl a été dit : « Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce. »
BANIl a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
FILIl a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
LSGIl a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
SYNIl a été dit : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »
CRAIl a été dit aussi : «?Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce.?»
BPC“Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
JER"Il a été dit d’autre part : Quiconque répudiera sa femme, qu’il lui remette un acte de divorce.
TRIIl a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation.
NEGIl a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
CHUIl a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! ›
JDCEt il a été dit : “Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.”
TREet il a été dit celui qui renvoie sa femme qu’il lui donne une lettre de séparation
BDP“Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.
S21« Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.
KJFIl a été dit : quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.