Matthieu 5.27 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point adultère. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne commettrez point d’adultère. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne forniquerez point. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne commettrez pas l’adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.27 | « Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne commettras point adultère. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.27 | «Vous avez entendu qu’il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.27 | Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d’adultère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. » |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.27 | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.27 | "Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.27 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ N’adultère pas ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit : “Adultère ne commettras.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.27 | vous avez entendu qu’il a été dit tu ne prendras pas la femme d’un autre |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.27 | « Avete intesu ch’ellu hè statu dettu : Ùn cummetterai micca l’adulteriu’. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.27 | “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.27 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.27 | audistis quia dictum est antiquis non moechaberis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.27 | Mmesikia kwamba imenenwa, Usizini; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.27 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. |