Matthieu 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.27 (LSG) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.27 (NEG) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.27 (S21) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.27 (LSGSN) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.27 (BAN) | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point adultère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.27 (SAC) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne commettrez point d’adultère. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.27 (MAR) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.27 (OST) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.27 (LAM) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne forniquerez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.27 (GBT) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne commettrez pas l’adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.27 (PGR) | « Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.27 (LAU) | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne commettras point adultère. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.27 (OLT) | «Vous avez entendu qu’il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.27 (DBY) | Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.27 (STA) | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.27 (VIG) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.27 (FIL) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d’adultère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.27 (SYN) | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.27 (CRA) | Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.27 (BPC) | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.27 (AMI) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.27 (VUL) | audistis quia dictum est antiquis non moechaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.27 (SWA) | Mmesikia kwamba imenenwa, Usizini; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.27 (SBLGNT) | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. |