Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.28

Matthieu 5.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.
MARMais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
OSTMais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec concupiscence l’a déjà souillée dans son cœur.
PGREh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
LAUMais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
OLTMais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son coeur.»
DBYMais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
STAEh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. »
BANMais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
FILMais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son coeur.
LSGMais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
SYNMais moi, je vous dis : Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
CRAEt moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
BPCEt moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
JEREh bien ! moi je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son cœur, l’adultère avec elle.
TRIEt moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle.
NEGMais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
CHUOr moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur.
JDCOr moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer, adultère déjà avec elle, en son cœur !
TREmais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l’a prise dans son cœur
BDPMais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.
S21Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
KJFMais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.