Matthieu 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.26 (LSG) | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.26 (NEG) | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.26 (S21) | Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.26 (LSGSN) | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.26 (BAN) | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.26 (SAC) | Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.26 (MAR) | En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.26 (OST) | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.26 (LAM) | Je vous le dis en vérité, vous n’en sortirez point que vous n’ayez rendu jusqu’au dernier quadrant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.26 (GBT) | Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez point de là que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.26 (PGR) | En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.26 (LAU) | Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.26 (OLT) | En vérité, je te dis que tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier sou.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.26 (DBY) | en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.26 (STA) | Tu n’en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n’aies payé jusqu’au dernier quadrant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.26 (VIG) | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note). |
Fillion (1904) | Matthieu 5.26 (FIL) | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.26 (SYN) | En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.26 (CRA) | En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.26 (BPC) | Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.26 (AMI) | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.26 (VUL) | amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.26 (SWA) | Amin, nakuambia, Hutoki humo kamwe hata uishe kulipa senti ya mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.26 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |