Matthieu 5.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.22 | Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement ; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamne par le conseil ; et que celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.22 | Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.22 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira : Fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.22 | Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère, sera condamné par le jugement ; quiconque dira à son frère, Raca ?, sera condamné par le conseil ; et celui qui l’appellera fou, à la géhenne du feu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.22 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s’irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal ; et que celui qui aura dit à son frère : Raca , sera justiciable du sanhédrin ; et que celui qui lui aura dit : Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement ; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil ; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d’être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d’être jeté dans la Géhenne ardente.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : « Raca », sera passible du jugement du sanhédrin ; et quiconque dira « fou », sera passible de la géhenne du feu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.22 | Eh bien, je vous dis, moi : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira : fou, sera passible de la Géhenne du feu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui aura dit à son frère : Raca ! Sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.22 | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d’être condamné en jugement ; et celui qui dira à son frère : Raca, méritera d’être condamné par le conseil ; et celui qui lui dira : Fou, méritera d’être condamné au feu de la géhenne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.22 | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d’être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d’être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d’être condamné au feu de la géhenne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! Mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère, sera jugé par le tribunal. Celui qui dira à son frère : Raca, sera jugé par le Sanhédrin ; et celui qui lui dira : Fou, sera passible de la géhenne du feu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.22 | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.22 | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l’aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.22 | Eh bien ! moi je vous dis : Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal ; mais s’il dit à son frère : Crétin ! il en répondra au Sanhédrin ; et s’il lui dit : Renégat !, il en répondra dans la géhenne de feu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.22 | Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.22 | Or, moi je vous dis : Qui brûle sans raison contre son frère est passible de jugement ; qui dit à son frère : ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est passible du sanhédrin ; et qui lui dit : ‹ Fou ! › est passible du feu de la Géhenne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.22 | Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.22 | et moi je vous dis tout homme qui s’enflamme de fureur contre son frère son sang sera sur sa tête au jugement et celui qui dit à son frère reiqah son sang sera sur sa tête au sanhédrin et celui qui dit fou son sang sera sur sa tête [et il sera jeté] dans la gei ben hinnom du feu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.22 | Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.22 | Mais moi je vous dis : Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement ; celui qui traite son frère d’imbécile mérite d’être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d’être puni par le feu de l’enfer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.22 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l’enfer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.22 | ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.22 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |