×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.21

Matthieu 5.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera est passible de jugement.

Segond 21

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.21  - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.21  « Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.21  "Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : Tu ne tueras point ; et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal.

Bible Annotée

Matthieu 5.21   Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.

John Nelson Darby

Matthieu 5.21  Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : "Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement".

David Martin

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

Osterwald

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

Auguste Crampon

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.21  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.

André Chouraqui

Matthieu 5.21  Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.21  Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !