Matthieu 5.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.21 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.21 | « Vous avez appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.21 | «Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.21 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.21 | « Vous avez entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne tueras point ; » celui qui aura tué sera passible du jugement. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.21 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.21 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point » ; et : « Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.21 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : «?Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.21 | “Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.21 | "Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : Tu ne tueras point ; et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.21 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.21 | vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.21 | “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.21 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.21 | audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.21 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. |