Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.21

Matthieu 5.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
MARVous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
OSTVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement.
PGR« Vous avez appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
LAUVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
OLT«Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
DBYVous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
STA« Vous avez entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne tueras point ; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
BANVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
FILVous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
LSGVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
SYNVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point » ; et : « Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal »
CRAVous avez appris qu’il a été dit aux anciens : «?Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal.?»
BPC“Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement.
JER"Vous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : Tu ne tueras point ; et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal.
TRIVous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
NEGVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.
CHUVous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement.
JDCVous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.”
TREvous avez entendu qu’il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement
BDP“Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.
S21Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. ›
KJFVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.