Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.13

Matthieu 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.13 (LSG)Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (NEG)Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (S21)Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Matthieu 5.13 (LSGSN)Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur , avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.13 (BAN)Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

Les « autres versions »

Matthieu 5.13 (SAC)Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-ou ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (MAR)Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes.
Matthieu 5.13 (OST)Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (LAM)Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (GBT)Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa vertu, avec quoi salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (PGR)« Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel s’est affadi, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu’à être foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (LAU)Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (OLT)«Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (DBY)Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (STA)« Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants. »
Matthieu 5.13 (VIG)Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (FIL)Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (SYN)Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (CRA)Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5.13 (BPC)“Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
Matthieu 5.13 (AMI)Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Langues étrangères

Matthieu 5.13 (VUL)vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Matthieu 5.13 (SWA)Ninyi ni chumvi ya dunia; lakini chumvi ikiwa imeharibika itatiwa nini hata ikolee? Haifai tena kabisa, ila kutupwa nje na kukanyagwa na watu.
Matthieu 5.13 (SBLGNT)Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.