Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.1

Matthieu 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.1 (LSG)Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (NEG)Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (S21)À la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (LSGSN) Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis , ses disciples s’approchèrent de lui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.1 (BAN)Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

Les « autres versions »

Matthieu 5.1 (SAC)Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Matthieu 5.1 (MAR)Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui ;
Matthieu 5.1 (OST)Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne ; et lorsqu’il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (LAM)Jésus voyant cette foule monta sur une montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (GBT) Jésus, voyant la foule, monta sur une montagne, où il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (PGR)Or, lorsqu’il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent,
Matthieu 5.1 (LAU)Or, voyant la foule, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Matthieu 5.1 (OLT)Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (DBY)Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Matthieu 5.1 (STA)Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s’approchèrent de lui ;
Matthieu 5.1 (VIG)Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui.
Matthieu 5.1 (FIL)Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui.
Matthieu 5.1 (SYN)Jésus, voyant la foule, alla sur la montagne ; et, quand il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (CRA)Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Matthieu 5.1 (BPC)A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent.
Matthieu 5.1 (AMI)Jésus, voyant toutes ces foules, monta sur une montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

Langues étrangères

Matthieu 5.1 (VUL)videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Matthieu 5.1 (SWA)Naye alipowaona makutano, alipanda mlimani; na alipokwisha kuketi, wanafunzi wake walimjia;
Matthieu 5.1 (SBLGNT)Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·