×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.1

Matthieu 5.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.1  Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.1  Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.1  Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.1  Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

Segond 21

Matthieu 5.1  À la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.1  Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.1  À la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.1  Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

Bible Annotée

Matthieu 5.1   Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

John Nelson Darby

Matthieu 5.1  Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

David Martin

Matthieu 5.1  Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui ;

Osterwald

Matthieu 5.1  Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne ; et lorsqu’il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

Auguste Crampon

Matthieu 5.1  Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.1  Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

André Chouraqui

Matthieu 5.1  Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.1  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 5.1  One day as the crowds were gathering, Jesus went up the mountainside with his disciples and sat down to teach them.