×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.7

Matthieu 4.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Segond 21

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.7   Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

John Nelson Darby

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est encore écrit : "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".

David Martin

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ostervald

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Lausanne

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Vigouroux

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.[4.7 Voir Deutéronome, 6, 16.]

Auguste Crampon

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.7  Jésus lui répondit : Il est écrit aussi : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.7  ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.7  ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum