Matthieu 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 4.6 | Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 4.6 | il lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas : car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 4.6 | Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 4.6 | Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi ; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 4.6 | Et lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : Il a ordonné à ses Anges de te prendre en leurs mains, afin que ton pied ne heurte pas contre la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 4.6 | et il lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; en effet, il est écrit : Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 4.6 | et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’« il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 4.6 | et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 4.6 | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 4.6 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas ! car il est écrit : « A ses anges il donnera des ordres à ton égard ; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 4.6 | et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 4.6 | et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.[4.6 Voir Psaumes, 90, 11.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 4.6 | et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 4.6 | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 4.6 | et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 4.6 | il lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 4.6 | “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 4.6 | et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 4.6 | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 4.6 | « Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit : ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi : sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 4.6 | et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges, il commandera pour toi, et sur les mains, ils t’enlèveront, que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 4.6 | si tu es le fils de dieu alors jette-toi en bas car il est écrit à ses messagers il ordonnera pour toi et puis sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront de peur qu’il ne se heurte contre une pierre ton pied |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 4.6 | Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 4.6 | et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 4.6 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 4.6 | et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 4.6 | καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |