×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.5

Matthieu 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.5Alors le diable le transporta en la sainte ville, et le mit sur les creneaux du temple,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.5Le diable alors le transporta dans la ville sainte ; et le mettant sur le haut du temple,
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.5Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.5Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.5Alors le diable le transporta dans la cité sainte, et le posa sur le haut du temple,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.5Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l’aile du temple,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.5Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l’aile du lieu sacré,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.5Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l’extrémité de l’aile du temple,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.5Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.5Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l’aile du saint lieu ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.5Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ;[4.5 Sur le haut du temple. Littéralement sur le pinacle du temple. Le sens est incertain. D’après les uns, c’est le faîte du temple proprement dit ; d’après les autres, comme le texte grec emploie un mot qui désigne ordinairement l’ensemble des constructions du temple, hiéron, c’est le faîte du portique de Salomon à l’est ou bien le faîte de la porte royale qui se dressait au sud au-dessus d’un précipice profond, d’après le témoignage de Josèphe.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.5Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple;
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.5Alors le Diable le transporta dans la ville sainte; il le mit sur le faîte du temple,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.5Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.5Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.5Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.5Alors le diable le prend avec lui vers la ville du sanctuaire ; il le met sur le faîte du Temple et lui dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.5Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.5alors il l’a pris l’adversaire [et il l’a conduit] à la ville sainte et il l’a fait se tenir debout sur l’aile de l’enceinte sacrée du temple et il lui a dit
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.5Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.5Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.5Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.5tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.5Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,