×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.5

Matthieu 4.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.5  Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.5  Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Segond 21

Matthieu 4.5  Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.5   Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l’aile du saint lieu ;

John Nelson Darby

Matthieu 4.5  Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,

David Martin

Matthieu 4.5  Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;

Ostervald

Matthieu 4.5  Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple ;

Lausanne

Matthieu 4.5  Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l’aile du lieu sacré,

Vigouroux

Matthieu 4.5  Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ;[4.5 Sur le haut du temple. Littéralement sur le pinacle du temple. Le sens est incertain. D’après les uns, c’est le faîte du temple proprement dit ; d’après les autres, comme le texte grec emploie un mot qui désigne ordinairement l’ensemble des constructions du temple, hiéron, c’est le faîte du portique de Salomon à l’est ou bien le faîte de la porte royale qui se dressait au sud au-dessus d’un précipice profond, d’après le témoignage de Josèphe.]

Auguste Crampon

Matthieu 4.5  Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.5  Le diable alors le transporta dans la ville sainte ; et le mettant sur le haut du temple,

Zadoc Kahn

Matthieu 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.5  Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.5  tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi