Matthieu 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 4.3 | Et le Tentateur s’approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 4.3 | Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 4.3 | Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 4.3 | Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 4.3 | Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 4.3 | Et, s’étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 4.3 | Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 4.3 | Et le tentateur l’ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 4.3 | Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 4.3 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s’approchant, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 4.3 | Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 4.3 | Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 4.3 | Et le tentateur, s’approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 4.3 | Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 4.3 | Le tentateur, s’approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 4.3 | Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 4.3 | Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 4.3 | Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 4.3 | L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 4.3 | L’éprouveur s’approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent pains. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 4.3 | et alors il s’est avancé celui qui [le] mettait à l’épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 4.3 | Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 4.3 | Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 4.3 | Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 4.3 | Et quand le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 4.3 | et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 4.3 | καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. |