×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.3

Matthieu 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.3Et le Tentateur s’approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.3Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.3Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.3Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.3Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.3Et, s’étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.3Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.3Et le tentateur l’ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.3Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.3Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s’approchant, dis que ces pierres deviennent des pains. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.3 Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.3Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.3Et le tentateur, s’approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.3Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.3Le tentateur, s’approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.3Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.3Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.3Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.3L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.3L’éprouveur s’approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent pains. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.3et alors il s’est avancé celui qui [le] mettait à l’épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.3Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.3Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.3Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.3Et quand le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.3et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.3καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.