×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.3

Matthieu 4.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.3  Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.3  Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Segond 21

Matthieu 4.3  Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.3   Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

John Nelson Darby

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

David Martin

Matthieu 4.3  Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Ostervald

Matthieu 4.3  Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Lausanne

Matthieu 4.3  Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Vigouroux

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Auguste Crampon

Matthieu 4.3  Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.3  Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.3  καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.3  et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant