×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.21

Matthieu 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.21Et de là estant allé plus outre, il vid deux autres frères, Jacques fils de Zebedée et Jean son frère en une nasselle, avec Zebedée leur pere, qui racoustroyent leurs filez, et il les appella.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.21De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.21Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.21De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.21Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.21Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.21Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.21Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.21Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.21Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets ; il les appela.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.21 Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.21Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets ; et Il les appela.[4.21 Zébédée, pécheur de la mer de Galilée, époux de Salomé, qui paraît avoir joui d’une certaine aisance.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.21Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.21De là, il s’avança plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leurs barques, avec Zébédée, leur père; et il les appela.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.21S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.21Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.21Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.21Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.21De là, il avance : il voit deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.21et il s’est avancé en partant de là et il a vu deux autres frères iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère dans la barque avec zebadiah leur père ils étaient en train de réparer leurs filets et il les a appelés
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.21Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela;
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.21Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.21Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.21et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.21Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.