Matthieu 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.22 (LSG) | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.22 (NEG) | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 4.22 (S21) | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 4.22 (LSGSN) | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.22 (BAN) | Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.22 (SAC) | En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent. |
| David Martin (1744) | Matthieu 4.22 (MAR) | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 4.22 (OST) | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.22 (LAM) | Eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, le suivirent”. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.22 (GBT) | Ceux-ci, sur-le-champ, laissant leurs filets et leur père, le suivirent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.22 (PGR) | Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 4.22 (LAU) | et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.22 (OLT) | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
| Darby (1885) | Matthieu 4.22 (DBY) | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.22 (STA) | Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.22 (VIG) | Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 4.22 (FIL) | Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.22 (SYN) | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.22 (CRA) | Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.22 (BPC) | Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.22 (AMI) | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 4.22 (VUL) | illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.22 (SWA) | Mara wakakiacha chombo na baba yao, wakamfuata. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.22 (SBLGNT) | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. |