Matthieu 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.20 (LSG) | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.20 (NEG) | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 4.20 (S21) | Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 4.20 (LSGSN) | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.20 (BAN) | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.20 (SAC) | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et ils le suivirent. |
| David Martin (1744) | Matthieu 4.20 (MAR) | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 4.20 (OST) | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.20 (LAM) | Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.20 (GBT) | Ceux-ci laissèrent aussitôt leurs filets, et le suivirent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.20 (PGR) | Et eux, ayant aussitôt quitté les filets, le suivirent. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 4.20 (LAU) | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.20 (OLT) | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
| Darby (1885) | Matthieu 4.20 (DBY) | Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.20 (STA) | Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.20 (VIG) | Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 4.20 (FIL) | Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.20 (SYN) | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.20 (CRA) | Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.20 (BPC) | Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.20 (AMI) | À l’heure même, ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 4.20 (VUL) | at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.20 (SWA) | Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.20 (SBLGNT) | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |