×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.19

Matthieu 4.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.19  Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 4.19  Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 4.19  Il leur dit : Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.19  Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Segond 21

Matthieu 4.19  Il leur dit : « Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4.19  Il leur dit : - Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 4.19  Il leur dit : « Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.19  Et il leur dit : "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes."

Bible Annotée

Matthieu 4.19   et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

John Nelson Darby

Matthieu 4.19  et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

David Martin

Matthieu 4.19  Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Osterwald

Matthieu 4.19  Et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Auguste Crampon

Matthieu 4.19  Et il leur dit : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.19  et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

André Chouraqui

Matthieu 4.19  Il leur dit : « Allons ! Derrière moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.19  καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !