×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.19

Matthieu 4.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.19  Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.19  Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Segond 21

Matthieu 4.19  Il leur dit : « Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.19   et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

John Nelson Darby

Matthieu 4.19  et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

David Martin

Matthieu 4.19  Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Ostervald

Matthieu 4.19  Et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Lausanne

Matthieu 4.19  Et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

Vigouroux

Matthieu 4.19  Et Il leur dit : Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d’hommes.

Auguste Crampon

Matthieu 4.19  Et il leur dit : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.19  et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.19  καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.19  et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum