Matthieu 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 4.12 | Or Jésus ayant entendu que Jean avoit esté mis en prison, se retira en Galilée, |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 4.12 | Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 4.12 | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 4.12 | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 4.12 | Jésus ayant appris que Jean avoit été livré, se retira en Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 4.12 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 4.12 | Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 4.12 | Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 4.12 | ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 4.12 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 4.12 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 4.12 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ;[4.12 Voir Marc, 1, 14 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 4.12 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 4.12 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 4.12 | Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 4.12 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 4.12 | Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 4.12 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 4.12 | Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 4.12 | Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 4.12 | et il a appris que iôhanan a été livré alors il s’est retiré en galilée |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 4.12 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 4.12 | Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 4.12 | Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 4.12 | Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 4.12 | cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 4.12 | Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |