×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.12

Matthieu 4.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.12  Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.12  Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

Segond 21

Matthieu 4.12  Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.12   Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.

John Nelson Darby

Matthieu 4.12  ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;

David Martin

Matthieu 4.12  Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

Ostervald

Matthieu 4.12  Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

Lausanne

Matthieu 4.12  Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée ;

Vigouroux

Matthieu 4.12  Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ;[4.12 Voir Marc, 1, 14 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.]

Auguste Crampon

Matthieu 4.12  Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.12  Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée ;

Zadoc Kahn

Matthieu 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.12  Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.12  cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam