×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.12

Matthieu 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.12Or Jésus ayant entendu que Jean avoit esté mis en prison, se retira en Galilée,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.12Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.12Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.12Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.12Jésus ayant appris que Jean avoit été livré, se retira en Galilée.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.12Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.12Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.12Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.12ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.12Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.12Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ;[4.12 Voir Marc, 1, 14 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.12Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée;
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.12Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.12Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.12Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.12Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.12Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.12Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.12et il a appris que iôhanan a été livré alors il s’est retiré en galilée
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.12Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.12Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.12Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.12cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.12Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.