×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.17

Matthieu 3.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Segond 21

Matthieu 3.17  Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 3.17   Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

John Nelson Darby

Matthieu 3.17  Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

David Martin

Matthieu 3.17  Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.

Ostervald

Matthieu 3.17  Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Lausanne

Matthieu 3.17  Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.

Vigouroux

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. [3.17 Voir Luc, 9, 35 ; 2 Pierre, 1, 17.]

Auguste Crampon

Matthieu 3.17  Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.17  Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.

Zadoc Kahn

Matthieu 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.17  et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui