×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.17

Matthieu 3.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 3.17  Et une voix retentit des cieux : Celui–ci est mon Fils bien–aimé ; c’est en lui que j’ai pris plaisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Segond 21

Matthieu 3.17  Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3.17  En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles : - Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix venant des cieux disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu’il m’a plu de choisir. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.17  Et voici qu’une voix venue des cieux disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.

Bible Annotée

Matthieu 3.17   Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

John Nelson Darby

Matthieu 3.17  Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

David Martin

Matthieu 3.17  Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.

Osterwald

Matthieu 3.17  Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Auguste Crampon

Matthieu 3.17  Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.17  Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.

André Chouraqui

Matthieu 3.17  Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !