Matthieu 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.1 (LSG) | En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.1 (NEG) | En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 3.1 (S21) | À cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 3.1 (LSGSN) | En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.1 (BAN) | Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.1 (SAC) | En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée, |
| David Martin (1744) | Matthieu 3.1 (MAR) | Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; |
| Ostervald (1811) | Matthieu 3.1 (OST) | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.1 (LAM) | En ces jours-là vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.1 (GBT) | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.1 (PGR) | Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée |
| Lausanne (1872) | Matthieu 3.1 (LAU) | En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.1 (OLT) | En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
| Darby (1885) | Matthieu 3.1 (DBY) | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.1 (STA) | En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.1 (VIG) | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
| Fillion (1904) | Matthieu 3.1 (FIL) | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.1 (SYN) | En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.1 (CRA) | En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.1 (BPC) | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.1 (AMI) | En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 3.1 (VUL) | in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.1 (SWA) | Siku zile aliondokea Yohana Mbatizaji akihubiri katika nyika ya Uyahudi, na kusema, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.1 (SBLGNT) | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας |