Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.1

Matthieu 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 3.1 (LSG)En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Matthieu 3.1 (NEG)En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Matthieu 3.1 (S21)À cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.
Matthieu 3.1 (LSGSN) En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

Les Bibles d'étude

Matthieu 3.1 (BAN)Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

Les « autres versions »

Matthieu 3.1 (SAC)En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
Matthieu 3.1 (MAR)Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
Matthieu 3.1 (OST)En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (LAM)En ces jours-là vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (GBT) En ce temps-là, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (PGR)Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée
Matthieu 3.1 (LAU)En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée
Matthieu 3.1 (OLT)En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (DBY)Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Matthieu 3.1 (STA)En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
Matthieu 3.1 (VIG)En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (FIL)En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (SYN)En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
Matthieu 3.1 (CRA)En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Matthieu 3.1 (BPC)En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait :
Matthieu 3.1 (AMI)En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

Langues étrangères

Matthieu 3.1 (VUL)in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
Matthieu 3.1 (SWA)Siku zile aliondokea Yohana Mbatizaji akihubiri katika nyika ya Uyahudi, na kusema,
Matthieu 3.1 (SBLGNT)Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας