×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.6

Matthieu 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il n’est point ici : car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
MARIl n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
OSTIl n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl n’est point ici, car il est ressuscité, comme il l’avoit dit : venez, et voyez le lieu où le Seigneur étoit déposé.
PGRil n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché ;
LAUil n’est pas ici, car il s’est réveillé comme il vous l’a dit ; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;
OLTIl n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
DBYil n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ;
STAIl n’est pas ici, car, ainsi qu’il l’avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ;
BANIl n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl n’est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
FILIl n’est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.
LSGIl n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
SYNIl n’est pas ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ;
CRAIl n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
BPCil n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était.
JERIl n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,
TRIIl n’est pas ici ; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis.
NEGIl n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
CHUIl n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait.
JDCIl n’est pas ici, car il s’est réveillé, comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où il était posé.
TREil n’est pas ici car il s’est relevé [des morts] comme il l’a dit venez et voyez le lieu où il a été déposé [le seigneur]
BDPMais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé,
S21Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où le Seigneur était couché
KJFIl n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·