×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.4

Matthieu 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts.
MAREt les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts.
OSTEt dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes gardes, à sa vue, frappés d’épouvante, devinrent comme morts.
PGRMais de la crainte qu’ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts.
LAUEt de la frayeur qu’ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts.
OLTCeux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu’il leur causa.
DBYEt de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
STATremblants d’épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
BANet de la frayeur qu’ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGA cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts.
FILA cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts.
LSGLes gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
SYNDe la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
CRAA sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts.
BPCA sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
JERÀ sa vue, les gardes tressaillirent d’effroi et devinrent comme morts.
TRIDans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts.
NEGLes gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
CHULes gardiens sont séismés ; ils frémissent devant lui et deviennent comme morts.
JDCPris de crainte devant lui, les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts.
TREà cause de la terreur qu’il leur a causée ils se sont mis à trembler ceux qui gardaient [le tombeau] et ils ont été comme morts
BDPIl provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts.
S21Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,
KJFEt ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.