×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.13

Matthieu 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC en leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
MAREn leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions.
OSTEt ils leur dirent : Dites : Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLeur disant : Dites que ses disciples sont venus de nuit et l’ont enlevé, pendant que vous dormiez.
PGRen disant : « Dites : ses disciples étant venus de nuit l’ont dérobé pendant que nous dormions.
LAUen disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
OLT«Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu’ils l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
DBYdisant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ;
STA« Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils l’ont volé pendant que vous dormiez.
BANen disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen leur disant : Dites : Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L’ont enlevé tandis que nous dormions.
FILen leur disant: Dites: Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L’ont enlevé tandis que nous dormions.
LSGen disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
SYNavec cet ordre : Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu’ils l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
CRAen leur disant : " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
BPC“Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu’ils l’ont dérobé.
JERavec cette consigne : "Vous direz ceci : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé tandis que nous dormions.
TRIen disant : “Dites que ce sont ses disciples qui, venus de nuit, l’ont dérobé pendant que nous dormions.
NEGen disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
CHUet disent : « Dites : ‹ Ses adeptes sont venus de nuit ; ils l’ont dérobé tandis que nous dormions. ›
JDCen disant : « Dites : “Ses disciples, venus de nuit, l’ont volé, pendant que nous étions endormis.”
TREet ils ont dit dites ceci ses compagnons qui apprennent avec lui durant la nuit ils sont venus et ils l’ont dérobé pendant que nous dormions
BDPavec cette consigne: "Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps.
S21avec cette consigne : « Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.
KJFDisant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·