×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.12

Matthieu 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
MARSur quoi [les Sacrificateurs] s’assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
OSTAlors ils s’assemblèrent avec les anciens, et après qu’ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ceux-ci, s’étant assemblés et ayant tenu conseil avec les Anciens, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
PGREt s’étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d’argent aux soldats,
LAUAlors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
OLTCeux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d’argent:
DBYEt s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
STACeux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre :
BANAlors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCeux-ci s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d’argent aux soldats
FILCeux-ci s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d’argent aux soldats,
LSGCeux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
SYNCeux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d’argent aux soldats,
CRACeux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
BPCCeux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d’argent aux soldats, leur disant :
JERCeux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
TRICeux-ci, après s’être rassemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
NEGCeux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
CHUCeux-ci se rassemblent avec les anciens. Ils tiennent conseil, donnent une bonne somme d’argent aux soldats
JDCCeux-ci se rassemblent avec les anciens et tiennent conseil. Ils donnent suffisamment d’argent aux soldats,
TREet alors ils se sont réunis avec les anciens et ils ont pris une décision et ils ont donné de l’argent en quantité suffisante aux soldats
BDPAlors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent
S21Après s’être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d’argent aux soldats
KJFEt après qu’ils se soient assemblés avec les anciens, et qu’ils aient pris conseil, ils donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις