Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.64

Matthieu 27.64 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première.
MARCommande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu’ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.
OSTCommande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n’enlèvent son corps, et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCommandez donc qu’on garde le sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; et la dernière erreur seroit pire que la première.
PGROrdonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
LAUOrdonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple : Il s’est réveillé du milieu des morts ; et la dernière séduction sera pire que la première. —”
OLTdonne donc l’ordre qu’on s’assure du tombeau jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première».
DBYOrdonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
STAOrdonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple : Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première. »
BANCommande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOrdonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première.
FILOrdonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première.
LSGOrdonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
SYNOrdonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent l’enlever et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
CRAcommandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.?»
BPCOrdonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
JERCommande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu’au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ! Cette dernière imposture serait pire que la première."
TRIOrdonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !”
NEGOrdonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
CHUOrdonne donc que le sépulcre soit gardé en sécurité jusqu’au troisième jour. Si jamais ses adeptes venaient de nuit et le dérobaient en disant au peuple : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts ›, la dernière imposture serait pire que la première. »
JDCOrdonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu’au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s’est réveillé d’entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. »
TREdonne donc des ordres pour qu’il soit gardé le tombeau jusqu’au troisième jour afin qu’ils ne viennent pas ses compagnons qui apprenaient avec lui pour le voler et qu’ils [ne] disent [pas] au peuple il s’est relevé d’entre les morts parce que cette imposture qui viendrait après les autres serait pire que la première
BDPDonne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.”
S21Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple : ‹ Il est ressuscité. › Cette dernière imposture serait pire que la première. »
KJFCommande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu’ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.