Matthieu 27.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.65 (LSG) | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.65 (NEG) | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.65 (S21) | Pilate leur dit : « Vous avez une garde.Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.65 (LSGSN) | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez , gardez-le comme vous l’entendrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.65 (BAN) | Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et faites-le garder comme vous l’entendrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.65 (SAC) | Pilate leur dit : Vous avez des gardes : allez, faites-le garder comme vous l’entendrez. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.65 (MAR) | Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l’entendrez. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.65 (OST) | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et faites-le garder comme vous l’entendrez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.65 (LAM) | Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, et gardez-le comme vous l’entendrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.65 (GBT) | Pilate leur répondit : Vous avez des gardes ; allez, faites-le garder comme vous l’entendrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.65 (PGR) | Pilate leur dit : « Prenez une garde ; allez, protégez-le comme vous l’entendez. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.65 (LAU) | Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde{Ou prenez une garde.} allez, assurez-vous-en comme vous l’entendez. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.65 (OLT) | Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l’entendrez. |
Darby (1885) | Matthieu 27.65 (DBY) | Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.65 (STA) | Pilate leur répondit : « Vous avez des gardes ; allez, surveillez comme vous l’entendez. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.65 (VIG) | Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.65 (FIL) | Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l’entendez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.65 (SYN) | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et gardez-le comme vous l’entendrez. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.65 (CRA) | Pilate leur répondit : « Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.65 (BPC) | Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.65 (AMI) | Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, faites-le garder comme vous l’entendrez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.65 (VUL) | ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.65 (SWA) | Pilato akawaambia, Mna askari; nendeni mkalilinde salama kadiri mjuavyo. |