Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.63

Matthieu 27.63 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.63 (LSG)et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (NEG)et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (S21)et dirent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‹ Après trois jours je ressusciterai. ›
Matthieu 27.63 (LSGSN)et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit , quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.63 (BAN)et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.

Les « autres versions »

Matthieu 27.63 (SAC)et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Je ressusciterai trois jours après ma mort.
Matthieu 27.63 (MAR)Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (OST)Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours.
Matthieu 27.63 (LAM)Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce séducteur, lorsqu’il vivoit encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (GBT)Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce séducteur a dit, étant encore vivant : Après trois jours, je ressusciterai ;
Matthieu 27.63 (PGR)en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu’il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
Matthieu 27.63 (LAU)en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! »
Matthieu 27.63 (OLT)et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu’il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
Matthieu 27.63 (DBY)disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
Matthieu 27.63 (STA)et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : « Après trois jours, je ressusciterai. »
Matthieu 27.63 (VIG)en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (FIL)en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (SYN)et ils lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait : Après trois jours, je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (CRA)et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
Matthieu 27.63 (BPC)et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai.
Matthieu 27.63 (AMI)et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai.

Langues étrangères

Matthieu 27.63 (VUL)dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Matthieu 27.63 (SWA)wakasema, Bwana, tumekumbuka kwamba yule mjanja alisema, alipokuwa akali hai, Baada ya siku tatu nitafufuka.
Matthieu 27.63 (SBLGNT)λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·