Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.61

Matthieu 27.61 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.61 (LSG)Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (NEG)Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (S21)Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
Matthieu 27.61 (LSGSN) Marie de Magdala et l’autre Marie étaient , assises vis-à-vis du sépulcre.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.61 (BAN)Or Marie-Magdelaine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

Les « autres versions »

Matthieu 27.61 (SAC)Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre.
Matthieu 27.61 (MAR)Et là étaient Marie-Magdeleine et l’autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (OST)Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (LAM)Or, Marie-Madeleine et l’autre Marie étoient là, assises près du sépulcre.
Matthieu 27.61 (GBT)Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (PGR)Or il y avait là Marie la Magdalène et l’autre Marie, assises en face du tombeau.
Matthieu 27.61 (LAU)Or Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (OLT)Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
Matthieu 27.61 (DBY)Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (STA)Or Marie-Magdeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Matthieu 27.61 (VIG)Or, Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Matthieu 27.61 (FIL)Or, Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Matthieu 27.61 (SYN)Or, Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
Matthieu 27.61 (CRA)Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthieu 27.61 (BPC)Marie-Madeleine et l’autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau.
Matthieu 27.61 (AMI)Cependant Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Langues étrangères

Matthieu 27.61 (VUL)erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Matthieu 27.61 (SWA)Na pale walikuwapo Mariamu Magdalene, na Mariamu yule wa pili, wameketi kulielekea kaburi.
Matthieu 27.61 (SBLGNT)ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.