Matthieu 27.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.53 (LSG) | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.53 (NEG) | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.53 (S21) | Étant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.53 (LSGSN) | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.53 (BAN) | et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.53 (SAC) | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, et furent vus de plusieurs personnes. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.53 (MAR) | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.53 (OST) | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.53 (LAM) | Et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent dans la cité sainte, et furent vus de plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.53 (GBT) | Et, sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.53 (PGR) | et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.53 (LAU) | et étant sortis des sépulcres après son réveil, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup de personnes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.53 (OLT) | et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Darby (1885) | Matthieu 27.53 (DBY) | étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.53 (STA) | et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.53 (VIG) | et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.53 (FIL) | et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.53 (SYN) | étant sortis de leurs tombeaux, ils entrèrent dans la ville sainte après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.53 (CRA) | Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.53 (BPC) | Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.53 (AMI) | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.53 (VUL) | et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.53 (SWA) | nao wakiisha kutoka makaburini mwao, baada ya kufufuka kwake, wakauingia mji mtakatifu, wakawatokea wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.53 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. |