Matthieu 27.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.52 (LSG) | les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.52 (NEG) | les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.52 (S21) | les tombeaux s’ouvrirent et les corps de plusieurs saintsqui étaient morts ressuscitèrent. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.52 (LSGSN) | les sépulcres s’ouvrirent , et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.52 (BAN) | et les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.52 (SAC) | les sépulcres s’ouvrirent ; et plusieurs corps des saints, qui étaient dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent ; | 
| David Martin (1744) | Matthieu 27.52 (MAR) | Et les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.52 (OST) | Les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent ; | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.52 (LAM) | Les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étoient endormis, se levèrent ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.52 (GBT) | Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints, dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.52 (PGR) | et les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent ; | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.52 (LAU) | et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints qui étaient endormis, se réveillèrent ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.52 (OLT) | les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent, | 
| Darby (1885) | Matthieu 27.52 (DBY) | et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.52 (STA) | les tombeaux s’ouvrirent ; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.52 (VIG) | et les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis ressuscitèrent, | 
| Fillion (1904) | Matthieu 27.52 (FIL) | et les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis ressuscitèrent, | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.52 (SYN) | les tombeaux s’ouvrirent, et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent : | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.52 (CRA) | les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.52 (BPC) | les tombeaux s’ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.52 (AMI) | les tombeaux s’ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui y reposaient ressuscitèrent ; | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.52 (VUL) | et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.52 (SWA) | makaburi yakafunuka; ikainuka miili mingi ya watakatifu waliolala; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.52 (SBLGNT) | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν, |