×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.50

Matthieu 27.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un cri d’une voix forte et rendit l’esprit.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.50  Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.

Segond 21

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.50  À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.50  Mais Jésus, criant de nouveau d’une voix forte, rendit l’esprit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.50  Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Annotée

Matthieu 27.50   Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l’esprit.

John Nelson Darby

Matthieu 27.50  Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.

David Martin

Matthieu 27.50  Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit.

Osterwald

Matthieu 27.50  Et Jésus, ayant de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.

Auguste Crampon

Matthieu 27.50  Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.50  Mais Jésus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit.

André Chouraqui

Matthieu 27.50  Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le souffle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.50  ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 27.50  Then Jesus shouted out again, and he gave up his spirit.