Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.49

Matthieu 27.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
MARMais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
OSTEt les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes autres disoient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
PGRMais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l’eau et du sang.
LAUMais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
OLTMais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
DBYMais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
STA« Laisse donc ! voyons si Élie viendra le délivrer. »
BANEt les autres disaient : Laisse ; voyons si Élie vient le délivrer.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
FILMais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
LSGMais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
SYNMais les autres disaient : Laisse ! Voyons si Élie viendra le délivrer.
CRALes autres disaient : «?Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver.?»
BPCLes autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
JERMais les autres lui dirent : "Laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver !"
TRIMais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !”
NEGMais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
CHUMais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! »
JDCLes autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! »
TREalors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s’il va venir eliiahou pour le sauver
BDPMais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”
S21Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Élie viendra le sauver. »
KJFEt les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.