Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.48

Matthieu 27.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.48 (LSG)Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matthieu 27.48 (NEG)Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matthieu 27.48 (S21)Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
Matthieu 27.48 (LSGSN)Et aussitôt l’un deux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.48 (BAN)Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre et mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire.

Les « autres versions »

Matthieu 27.48 (SAC)Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.
Matthieu 27.48 (MAR)Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire.
Matthieu 27.48 (OST)Et aussitôt quelqu’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire.
Matthieu 27.48 (LAM)Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, la mettant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.
Matthieu 27.48 (GBT)Et aussitôt un d’eux courut et emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui présenta à boire.
Matthieu 27.48 (PGR)Et aussitôt l’un d’entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l’avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
Matthieu 27.48 (LAU)Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge ; et l’ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
Matthieu 27.48 (OLT)et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il trempa dans du vinaigre, et, l’ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
Matthieu 27.48 (DBY)Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
Matthieu 27.48 (STA)L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l’attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient :
Matthieu 27.48 (VIG)Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.
Matthieu 27.48 (FIL)Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.
Matthieu 27.48 (SYN)Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, et, l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire.
Matthieu 27.48 (CRA)Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.
Matthieu 27.48 (BPC)Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui tendit à boire.
Matthieu 27.48 (AMI)Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

Langues étrangères

Matthieu 27.48 (VUL)et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Matthieu 27.48 (SWA)Mara mmoja wao akaenda mbio, akatwaa sifongo, akaijaza siki, akaitia juu ya mwanzi, akamnywesha.
Matthieu 27.48 (SBLGNT)καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.