Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.47

Matthieu 27.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.47 (LSG)Quelques-un de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (NEG)Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (S21)Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Il appelle Élie. »
Matthieu 27.47 (LSGSN) Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu , dirent : Il appelle Elie.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.47 (BAN)Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Les « autres versions »

Matthieu 27.47 (SAC)Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (MAR)Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
Matthieu 27.47 (OST)Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (LAM)Ce qu’entendant, quelques-uns de ceux qui étoient là disoient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (GBT)Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’entendant, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (PGR)Mais quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! »
Matthieu 27.47 (LAU)Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Matthieu 27.47 (OLT)Quelques-uns des assistants, l’ayant entendu, dirent: «Voilà qu’il appelle Elie;»
Matthieu 27.47 (DBY)Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Matthieu 27.47 (STA)Quelques-uns de ceux qui étaient là l’entendant : « Il appelle Élie, celui-là ! » dirent-ils.
Matthieu 27.47 (VIG)Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient : Il appelle Elie.
Matthieu 27.47 (FIL)Quelqu’un de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Il appelle Elie.
Matthieu 27.47 (SYN)Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (CRA)Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : « Il appelle Élie.?»
Matthieu 27.47 (BPC)Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”
Matthieu 27.47 (AMI)Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.

Langues étrangères

Matthieu 27.47 (VUL)quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Matthieu 27.47 (SWA)Na baadhi yao waliohudhuria, waliposikia, walisema, Huyu anamwita Eliya.
Matthieu 27.47 (SBLGNT)τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.