Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.47

Matthieu 27.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.47 (LSG)Quelques-un de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (NEG)Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (S21)Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Il appelle Élie. »
Matthieu 27.47 (LSGSN) Quelques-uns de ceux qui étaient , l’ayant entendu , dirent : Il appelle Elie.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.47 (BAN)Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Les « autres versions »

Matthieu 27.47 (SAC)Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (MAR)Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
Matthieu 27.47 (OST)Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (LAM)Ce qu’entendant, quelques-uns de ceux qui étoient là disoient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (GBT)Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’entendant, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (PGR)Mais quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! »
Matthieu 27.47 (LAU)Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Matthieu 27.47 (OLT)Quelques-uns des assistants, l’ayant entendu, dirent: «Voilà qu’il appelle Elie;»
Matthieu 27.47 (DBY)Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Matthieu 27.47 (STA)Quelques-uns de ceux qui étaient là l’entendant : « Il appelle Élie, celui-là ! » dirent-ils.
Matthieu 27.47 (VIG)Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient : Il appelle Elie.
Matthieu 27.47 (FIL)Quelqu’un de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Il appelle Elie.
Matthieu 27.47 (SYN)Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.
Matthieu 27.47 (CRA)Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : « Il appelle Élie.?»
Matthieu 27.47 (BPC)Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”
Matthieu 27.47 (AMI)Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.

Langues étrangères

Matthieu 27.47 (VUL)quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Matthieu 27.47 (SWA)Na baadhi yao waliohudhuria, waliposikia, walisema, Huyu anamwita Eliya.