Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.44

Matthieu 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches.
MARLes brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
OSTLes brigands qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes voleurs qu’on avoit crucifiés avec lui, lui adressoient les mêmes reproches.
PGREt les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi de la même manière.
LAUEt les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient de la même manière.
OLTEt les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
DBYEt les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
STADe même, les brigands que l’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
BANEt les brigands aussi qui étaient avec lui l’outrageaient de la même manière.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages.[27.44 Saint Luc ne parle que d’un seul voleur qui ait insulté Jésus-Christ ; mais on peut très légitimement supposer que les deux voleurs s’étaient d’abord permis ces insultes, et qu’ensuite l’un d’eux, touché de la grâce, blâma l’insolence de son compagnon. On est encore fondé à dire que saint Matthieu parle ainsi de ces voleurs indistinctement, et qu’il a mis le pluriel pour le singulier, genre de licence qui se rencontre quelquefois dans les écrivains sacrés.]
FILLes voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages.
LSGLes brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
SYNEt les brigands, crucifiés avec lui, lui adressaient les mêmes outrages.
CRALes brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.
BPCLes voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l’accablaient des mêmes outrages.
JERMême les brigands crucifiés avec lui l’outrageaient de la sorte.
TRIDe même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient.
NEGLes brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
CHUDe même, les bandits crucifiés avec lui l’outragent.
JDCDe la même façon les bandits mis en croix avec lui l’insultaient.
TREet de la même manière aussi les malfaiteurs qui avaient été cloués sur des croix avec lui ils l’insultaient
BDPEt de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.
S21Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient eux aussi de la même manière.
KJFLes voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l’injuriaient de même sous son nez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULid ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.