×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.43

Matthieu 27.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : « Je suis Fils de Dieu ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Segond 21

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.43  Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.43  Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime, car il a dit : “Je suis Fils de Dieu !” »

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.43  Il a compté sur Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il s’intéresse à lui ! Il a bien dit : Je suis fils de Dieu !"

Bible Annotée

Matthieu 27.43   Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

John Nelson Darby

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

David Martin

Matthieu 27.43  Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

Osterwald

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Auguste Crampon

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.43  Il met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

André Chouraqui

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.43  πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 27.43  He trusted God— let God show his approval by delivering him! For he said, 'I am the Son of God.'"