Matthieu 27.43 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 27.43 | Il met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 27.43 | Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 27.43 | Il se confie en Dieu ; que maintenant Dieu le délivre, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 27.43 | Il se confie en Dieu : qu’il le délivre maintenant, s’il le veut, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ! Qu’il le délivre maintenant, s’il veut ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 27.43 | Il se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 27.43 | Il a mis sa confiance en Dieu ! que Dieu maintenant le délivre ! s’il veut de lui ! » En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 27.43 | Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 27.43 | Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 27.43 | Il se confie en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 27.43 | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 27.43 | Il a mis sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 27.43 | Il a compté sur Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il s’intéresse à lui ! Il a bien dit : Je suis fils de Dieu !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 27.43 | il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 27.43 | Il s’est confié en Dieu, qu’il le libère maintenant, s’il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 27.43 | il a espéré en dieu qu’il le délivre maintenant s’il l’aime car il a dit de dieu je suis le fils |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 27.43 | Ùn si hè fidatu à Diu ? Ebbè, chì Diu u salvi s’ellu vole, postu ch’ellu hà dettu : ‘sò figliolu di Diu’. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 27.43 | Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 27.43 | Il a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 27.43 | confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 27.43 | Amemtegemea Mungu; na amwokoe sasa, kama anamtaka; kwa maana alisema, Mimi ni Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 27.43 | πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. |