Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.43

Matthieu 27.43 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
NEGIl s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
S21Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
MARIl se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
OSTIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
LAMIl se confie en Dieu ; que maintenant Dieu le délivre, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
GBTIl se confie en Dieu : qu’il le délivre maintenant, s’il le veut, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
PGRIl s’est confié en Dieu ! Qu’il le délivre maintenant, s’il veut ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. »
LAUIl se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu !
OLTIl s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
DBYIl s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
STAIl a mis sa confiance en Dieu ! que Dieu maintenant le délivre ! s’il veut de lui ! » En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu. »
VIGIl a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
FILIl a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
SYNIl se confie en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
CRAIl s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu.?»
BPCIl a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ”
AMIIl a mis sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
JERIl a compté sur Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il s’intéresse à lui ! Il a bien dit : Je suis fils de Dieu !"
TRIil s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”.
CHUIl s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. »
JDCIl s’est confié en Dieu, qu’il le libère maintenant, s’il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »
TREil a espéré en dieu qu’il le délivre maintenant s’il l’aime car il a dit de dieu je suis le fils
CORÙn si hè fidatu à Diu ? Ebbè, chì Diu u salvi s’ellu vole, postu ch’ellu hà dettu : ‘sò figliolu di Diu’. »
BDPIl a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”
KJFIl a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULconfidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
SWAAmemtegemea Mungu; na amwokoe sasa, kama anamtaka; kwa maana alisema, Mimi ni Mwana wa Mungu.
SBLGNTπέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.