×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.43

Matthieu 27.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
MARIl se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
OSTIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl se confie en Dieu ; que maintenant Dieu le délivre, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
PGRIl s’est confié en Dieu ! Qu’il le délivre maintenant, s’il veut ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. »
LAUIl se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu !
OLTIl s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
DBYIl s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
STAIl a mis sa confiance en Dieu ! que Dieu maintenant le délivre ! s’il veut de lui ! » En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu. »
BANIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu.[27.43 Voir Psaumes, 21, 9.]
FILIl a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
LSGIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
SYNIl se confie en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
CRAIl s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "
BPCIl a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ”
JERIl a compté sur Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il s’intéresse à lui ! Il a bien dit : Je suis fils de Dieu !"
TRIil s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”.
NEGIl s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
CHUIl s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. »
JDCIl s’est confié en Dieu, qu’il le libère maintenant, s’il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »
TREil a espéré en dieu qu’il le délivre maintenant s’il l’aime car il a dit de dieu je suis le fils
BDPIl a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”
S21Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › »
KJFIl a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconfidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.