×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.42

Matthieu 27.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix ; et nous croirons en lui.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.42  Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Segond 21

Matthieu 27.42  « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.42  - Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.42  « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.42  "Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui !

Bible Annotée

Matthieu 27.42   Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

John Nelson Darby

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

David Martin

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Osterwald

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Auguste Crampon

Matthieu 27.42  " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.42  Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, et nous croirons en lui.

André Chouraqui

Matthieu 27.42  « Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous adhérerons à lui !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.42  Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 27.42  "He saved others," they scoffed, "but he can't save himself! So he is the king of Israel, is he? Let him come down from the cross, and we will believe in him!